„ПРОЩАВАНЕ С ПАРИЖ” („ПРОЩАНИЕ С ПАРИЖЕМ”)
Атанас Христов Далчев (1904-1978 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Ирина Каховская Калитина, Ольга Кайдалова, Ольга Ступенькова, Наталья Харина
Атанас Далчев
ПРОЩАВАНЕ С ПАРИЖ
Зарад какво да жаля? Нямах
любовница нито познат,
вървях и свалях шапка само
на ветровете в този град.
1929 г.
Атанас Далчев
ПРОЩАНИЕ С ПАРИЖЕМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Каховская Калитина)
О чем тужить?
Ни друга, ни любви
здесь не имел
и только ветер вольный
своею шляпой я приветствовал невольно.
Атанас Далчев
ПРОЩАНИЕ С ПАРИЖЕМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Кайдалова)
О чём жалеть? Я не имел
Здесь страсти ни по ком.
Один лишь ветер и умел
Приветствовать кивком.
Атанас Далчев
ПРОЩАНИЕ С ПАРИЖЕМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)
О чем мне сожалеть? Здесь
не имел любимой, ни знакомых,
лишь ветром городским влекомый,
снимал я шляпу перед ним с поклоном.
Атанас Далчев
ПРОЩАНИЕ С ПАРИЖЕМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Харина)
О чём могу я сожалеть?
Я не любил здесь, друга не обрёл,
Но взмыл над городом, прощаясь, как орёл,
Снимая шляпу перед тем, что не стереть.